Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

and flesh of the flesh

  • 1 плоть

    Авраам, праотец наш по плоти библ. — Abraham, our forefather according to the flesh

    дух бодр, плоть же немощна библ.the spirit is willing but the flesh is week

    Русско-английский словарь религиозной лексики > плоть

  • 2 П-202

    ПЛОТЬ ОТ ПЛОТИ (И КРОВЬ ОТ КРОВИ (И КОСТЬ ОТ КОСТИ) КОСТЬ ОТ КОСТИ КРОВЬ ОТ КРОВИ all elev NP these forms only usu. subj-compl with быть« or appos may be used with pl subj WO within the плоть..., кровь..., and кость... components is fixed, but the components as units may be transposed)
    1. - чьей, кого. Also: ПЛОТЬ И КРОВЬ чья, кого (subj: human (in refer, to a blood relationship) s.o. 's own child
    s.o.'s (own) flesh and blood
    (the) flesh of s.o. Ts flesh (and bone of s.o. 's bone).
    «Божественный и святейший старец! - вскричал он, указывая на Ивана Федоровича. - Это мой сын, плоть от плоти моей, любимейшая плоть моя!» (Достоевский 1). "Divine and most holy elder!" he cried, pointing at Ivan Fyodorovich, "this is my son, the flesh of my flesh, my own dear flesh'" (1a).
    2. - кого-чего, чьей.
    Also: ПЛОТЬ И КРОВЬ кого-чего, чья ( subj and obj: human or collect if obj: human, usu. pi) a person (or group of people) that is related ideologically, spiritually etc to a group or movement that came before and is therefore viewed as its ideological heir(s)
    flesh and blood of s.o. sth.
    flesh of the flesh (and blood of the blood) of s.o. sth..
    Почему же... они так быстро капитулировали?.. А загадки никакой нет. Просто они плоть от плоти и кровь от крови этого общества (Зиновьев 1)....Why did they capitulate so quickly?...But there's really no mystery about it. They are simply the flesh and blood of this society (1a)
    Бердяев, плоть от плоти символистов, в конце жизни предпочитал литературу девятнадцатого века, но продолжал считать начало века периодом расцвета (Мандельштам 2). By the end of his life Berdiayev, who was flesh of the flesh of the Symbolists, came to prefer the literature of the nineteenth century, but he continued to regard the beginning of the present century as a time of revival (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-202

  • 3 кость от кости

    ПЛОТЬ ОТ ПЛОТИ (И КРОВЬ ОТ КРОВИ < И КОСТЬ ОТ КОСТИ>; КОСТЬ ОТ КОСТИ; КРОВЬ ОТ КРОВИ all elev
    [NP; these forms only; usu. subj-compl with быть or appos; may be used with pl subj; WO within the плоть..., кровь..., and кость... components is fixed, but the components as units may be transposed]
    =====
    (in refer, to a blood relationship) s.o.'s own child:
    - s.o.'s (own) flesh and blood;
    - (the) flesh of s.o.'s flesh (and bone of s.o.'s bone).
         ♦ "Божественный и святейший старец! - вскричал он, указывая на Ивана Федоровича. - Это мой сын, плоть от плоти моей, любимейшая плоть моя!" (Достоевский 1). "Divine and most holy elder!" he cried, pointing at Ivan Fyodorovich, "this is my son, the flesh of my flesh, my own dear flesh'" (1a).
    2. кость от кости кого-чего, чьей. Also: ПЛОТЬ И КРОВЬ кого-чего, чья [subj and obj: human or collect; if obj: human, usu. pi]
    a person (or group of people) that is related ideologically, spiritually etc to a group or movement that came before and is therefore viewed as its ideological heir(s):
    - flesh and blood of s.o. (sth.);
    - flesh of the flesh (and blood of the blood) of s.o. (sth.).
         Почему же... они так быстро капитулировали?.. А загадки никакой нет. Просто они плоть от плоти и кровь от крови этого общества (Зиновьев 1)....Why did they capitulate so quickly?...But there's really no mystery about it. They are simply the flesh and blood of this society (1a)
         ♦ Бердяев, плоть от плоти символистов, в конце жизни предпочитал литературу девятнадцатого века, но продолжал считать начало века периодом расцвета (Мандельштам 2). By the end of his life Berdiayev, who was flesh of the flesh of the Symbolists, came to prefer the literature of the nineteenth century, but he continued to regard the beginning of the present century as a time of revival (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кость от кости

  • 4 кровь от крови

    ПЛОТЬ ОТ ПЛОТИ (И КРОВЬ ОТ КРОВИ < И КОСТЬ ОТ КОСТИ>; КОСТЬ ОТ КОСТИ; КРОВЬ ОТ КРОВИ all elev
    [NP; these forms only; usu. subj-compl with быть or appos; may be used with pl subj; WO within the плоть..., кровь..., and кость... components is fixed, but the components as units may be transposed]
    =====
    (in refer, to a blood relationship) s.o.'s own child:
    - s.o.'s (own) flesh and blood;
    - (the) flesh of s.o.'s flesh (and bone of s.o.'s bone).
         ♦ "Божественный и святейший старец! - вскричал он, указывая на Ивана Федоровича. - Это мой сын, плоть от плоти моей, любимейшая плоть моя!" (Достоевский 1). "Divine and most holy elder!" he cried, pointing at Ivan Fyodorovich, "this is my son, the flesh of my flesh, my own dear flesh'" (1a).
    2. кровь от крови кого-чего, чьей. Also: ПЛОТЬ И КРОВЬ кого-чего, чья [subj and obj: human or collect; if obj: human, usu. pi]
    a person (or group of people) that is related ideologically, spiritually etc to a group or movement that came before and is therefore viewed as its ideological heir(s):
    - flesh and blood of s.o. (sth.);
    - flesh of the flesh (and blood of the blood) of s.o. (sth.).
         Почему же... они так быстро капитулировали?.. А загадки никакой нет. Просто они плоть от плоти и кровь от крови этого общества (Зиновьев 1)....Why did they capitulate so quickly?...But there's really no mystery about it. They are simply the flesh and blood of this society (1a)
         ♦ Бердяев, плоть от плоти символистов, в конце жизни предпочитал литературу девятнадцатого века, но продолжал считать начало века периодом расцвета (Мандельштам 2). By the end of his life Berdiayev, who was flesh of the flesh of the Symbolists, came to prefer the literature of the nineteenth century, but he continued to regard the beginning of the present century as a time of revival (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кровь от крови

  • 5 плоть и кровь

    ПЛОТЬ ОТ ПЛОТИ (И КРОВЬ ОТ КРОВИ < И КОСТЬ ОТ КОСТИ>; КОСТЬ ОТ КОСТИ; КРОВЬ ОТ КРОВИ all elev
    [NP; these forms only; usu. subj-compl with быть or appos; may be used with pl subj; WO within the плоть..., кровь..., and кость... components is fixed, but the components as units may be transposed]
    =====
    1. плоть и кровь чьей, кого. Also: ПЛОТЬ И КРОВЬ чья, кого [subj: human]
    (in refer, to a blood relationship) s.o.'s own child:
    - s.o.'s (own) flesh and blood;
    - (the) flesh of s.o.'s flesh (and bone of s.o.'s bone).
         ♦ "Божественный и святейший старец! - вскричал он, указывая на Ивана Федоровича. - Это мой сын, плоть от плоти моей, любимейшая плоть моя!" (Достоевский 1). "Divine and most holy elder!" he cried, pointing at Ivan Fyodorovich, "this is my son, the flesh of my flesh, my own dear flesh'" (1a).
    2. плоть и кровь кого-чего, чьей. Also: ПЛОТЬ И КРОВЬ кого-чего, чья [subj and obj: human or collect; if obj: human, usu. pi]
    a person (or group of people) that is related ideologically, spiritually etc to a group or movement that came before and is therefore viewed as its ideological heir(s):
    - flesh and blood of s.o. (sth.);
    - flesh of the flesh (and blood of the blood) of s.o. (sth.).
         Почему же... они так быстро капитулировали?.. А загадки никакой нет. Просто они плоть от плоти и кровь от крови этого общества (Зиновьев 1)....Why did they capitulate so quickly?...But there's really no mystery about it. They are simply the flesh and blood of this society (1a)
         ♦ Бердяев, плоть от плоти символистов, в конце жизни предпочитал литературу девятнадцатого века, но продолжал считать начало века периодом расцвета (Мандельштам 2). By the end of his life Berdiayev, who was flesh of the flesh of the Symbolists, came to prefer the literature of the nineteenth century, but he continued to regard the beginning of the present century as a time of revival (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > плоть и кровь

  • 6 плоть от плоти

    ПЛОТЬ ОТ ПЛОТИ (И КРОВЬ ОТ КРОВИ < И КОСТЬ ОТ КОСТИ>; КОСТЬ ОТ КОСТИ; КРОВЬ ОТ КРОВИ all elev
    [NP; these forms only; usu. subj-compl with быть or appos; may be used with pl subj; WO within the плоть..., кровь..., and кость... components is fixed, but the components as units may be transposed]
    =====
    (in refer, to a blood relationship) s.o.'s own child:
    - s.o.'s (own) flesh and blood;
    - (the) flesh of s.o.'s flesh (and bone of s.o.'s bone).
         ♦ "Божественный и святейший старец! - вскричал он, указывая на Ивана Федоровича. - Это мой сын, плоть от плоти моей, любимейшая плоть моя!" (Достоевский 1). "Divine and most holy elder!" he cried, pointing at Ivan Fyodorovich, "this is my son, the flesh of my flesh, my own dear flesh'" (1a).
    2. плоть от плоти кого-чего, чьей. Also: ПЛОТЬ И КРОВЬ кого-чего, чья [subj and obj: human or collect; if obj: human, usu. pi]
    a person (or group of people) that is related ideologically, spiritually etc to a group or movement that came before and is therefore viewed as its ideological heir(s):
    - flesh and blood of s.o. (sth.);
    - flesh of the flesh (and blood of the blood) of s.o. (sth.).
         Почему же... они так быстро капитулировали?.. А загадки никакой нет. Просто они плоть от плоти и кровь от крови этого общества (Зиновьев 1)....Why did they capitulate so quickly?...But there's really no mystery about it. They are simply the flesh and blood of this society (1a)
         ♦ Бердяев, плоть от плоти символистов, в конце жизни предпочитал литературу девятнадцатого века, но продолжал считать начало века периодом расцвета (Мандельштам 2). By the end of his life Berdiayev, who was flesh of the flesh of the Symbolists, came to prefer the literature of the nineteenth century, but he continued to regard the beginning of the present century as a time of revival (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > плоть от плоти

  • 7 плоть от плоти и кость от кости

    ПЛОТЬ ОТ ПЛОТИ (И КРОВЬ ОТ КРОВИ < И КОСТЬ ОТ КОСТИ>; КОСТЬ ОТ КОСТИ; КРОВЬ ОТ КРОВИ all elev
    [NP; these forms only; usu. subj-compl with быть or appos; may be used with pl subj; WO within the плоть..., кровь..., and кость... components is fixed, but the components as units may be transposed]
    =====
    (in refer, to a blood relationship) s.o.'s own child:
    - s.o.'s (own) flesh and blood;
    - (the) flesh of s.o.'s flesh (and bone of s.o.'s bone).
         ♦ "Божественный и святейший старец! - вскричал он, указывая на Ивана Федоровича. - Это мой сын, плоть от плоти моей, любимейшая плоть моя!" (Достоевский 1). "Divine and most holy elder!" he cried, pointing at Ivan Fyodorovich, "this is my son, the flesh of my flesh, my own dear flesh'" (1a).
    2. плоть от плоти и кость от кости кого-чего, чьей. Also: ПЛОТЬ И КРОВЬ кого-чего, чья [subj and obj: human or collect; if obj: human, usu. pi]
    a person (or group of people) that is related ideologically, spiritually etc to a group or movement that came before and is therefore viewed as its ideological heir(s):
    - flesh and blood of s.o. (sth.);
    - flesh of the flesh (and blood of the blood) of s.o. (sth.).
         Почему же... они так быстро капитулировали?.. А загадки никакой нет. Просто они плоть от плоти и кровь от крови этого общества (Зиновьев 1)....Why did they capitulate so quickly?...But there's really no mystery about it. They are simply the flesh and blood of this society (1a)
         ♦ Бердяев, плоть от плоти символистов, в конце жизни предпочитал литературу девятнадцатого века, но продолжал считать начало века периодом расцвета (Мандельштам 2). By the end of his life Berdiayev, who was flesh of the flesh of the Symbolists, came to prefer the literature of the nineteenth century, but he continued to regard the beginning of the present century as a time of revival (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > плоть от плоти и кость от кости

  • 8 плоть от плоти и кровь от крови

    ПЛОТЬ ОТ ПЛОТИ (И КРОВЬ ОТ КРОВИ < И КОСТЬ ОТ КОСТИ>; КОСТЬ ОТ КОСТИ; КРОВЬ ОТ КРОВИ all elev
    [NP; these forms only; usu. subj-compl with быть or appos; may be used with pl subj; WO within the плоть..., кровь..., and кость... components is fixed, but the components as units may be transposed]
    =====
    (in refer, to a blood relationship) s.o.'s own child:
    - s.o.'s (own) flesh and blood;
    - (the) flesh of s.o.'s flesh (and bone of s.o.'s bone).
         ♦ "Божественный и святейший старец! - вскричал он, указывая на Ивана Федоровича. - Это мой сын, плоть от плоти моей, любимейшая плоть моя!" (Достоевский 1). "Divine and most holy elder!" he cried, pointing at Ivan Fyodorovich, "this is my son, the flesh of my flesh, my own dear flesh'" (1a).
    2. плоть от плоти и кровь от крови кого-чего, чьей. Also: ПЛОТЬ И КРОВЬ кого-чего, чья [subj and obj: human or collect; if obj: human, usu. pi]
    a person (or group of people) that is related ideologically, spiritually etc to a group or movement that came before and is therefore viewed as its ideological heir(s):
    - flesh and blood of s.o. (sth.);
    - flesh of the flesh (and blood of the blood) of s.o. (sth.).
         Почему же... они так быстро капитулировали?.. А загадки никакой нет. Просто они плоть от плоти и кровь от крови этого общества (Зиновьев 1)....Why did they capitulate so quickly?...But there's really no mystery about it. They are simply the flesh and blood of this society (1a)
         ♦ Бердяев, плоть от плоти символистов, в конце жизни предпочитал литературу девятнадцатого века, но продолжал считать начало века периодом расцвета (Мандельштам 2). By the end of his life Berdiayev, who was flesh of the flesh of the Symbolists, came to prefer the literature of the nineteenth century, but he continued to regard the beginning of the present century as a time of revival (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > плоть от плоти и кровь от крови

  • 9 кость от кости

    кость от кости < и плоть от плоти>
    библ.

    Любовно смотрит Кожух: "Добре, хлопцы! На вас вся надия". Любовно смотрит, но ещё любовнее - на эту бредущую в облаках пыли, как попало, отрёпанную, босую иногородную орду, - ведь он - кость от кости, плоть от плоти. (А. Серафимович, Железный поток) — Kozhukh watched them lovingly. Splendid lads... his pride and hope. But his glance was even warmer as it fell on the bedraggled horde of barefooted outsiders that trampled along in clouds of dust. Kozhukh himself was one of them. Bone of the bone and flesh of the flesh.

    Русско-английский фразеологический словарь > кость от кости

  • 10 кровь от крови

    (кого, чьей)
    книжн.
    2) (о духовном, идейном родстве) bone of the bone and flesh of the flesh (of community of ideas, aims, feeling, etc.)

    Русско-английский фразеологический словарь > кровь от крови

  • 11 ни богу свечка ни чёрту кочерга

    пренебр.
    lit. neither a candle for God nor a stick for the devil; cf. neither fish, nor flesh, nor good red herring; neither fish, flesh nor fowl

    - Да что он? Ничего! Работает и работает... Как сказать - ни богу свеча, ни дьяволу кочерга. (Ф. Панфёров, Бруски) — 'What about him? There's nothing to say. He works and works. As the people say, neither fish, nor flesh, nor good red herring.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ни богу свечка ни чёрту кочерга

  • 12 род человеческий

    2) Jocular: the genus Homo
    3) Collective: mortality
    4) Religion: Adam, mortals
    5) Diplomatic term: flesh
    6) Aviation medicine: human race
    7) Makarov: genus Homo, the human

    Универсальный русско-английский словарь > род человеческий

  • 13 Медведь пляшет, а поводырь деньги берет

    One man works and another benefits by it. See Дурак дом построил, а умный купил (Д), Хорошо чужими руками жар загребать (X)
    Cf: Asses fetch the oats and the horses eat them (Br.). Fools make feasts and wise men eat them (Am., Br.). I kill the boars, another enjoys their flesh (Br.). One beats the bush, and (while) another catches the birds (has the hare, takes the bird) (Br.). One /man/ sows and another reaps (Br.). One man works, and another reaps the benefits (Am.). What one man sows another man reaps (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Медведь пляшет, а поводырь деньги берет

  • 14 кость от кости и плоть от плоти

    Универсальный русско-английский словарь > кость от кости и плоть от плоти

  • 15 кость от кости, плоть от плоти

    Универсальный русско-английский словарь > кость от кости, плоть от плоти

  • 16 отдавать богу душу

    уст.
    lit. give up one's soul to God; cf. breathe one's last; give up the ghost; depart to God; go the way of human flesh; go to one's account

    - Как бы Евпраксеюшка-то у нас богу душу не отдала! - сказала Улитушка, не побоявшись нарушить молитвенное состояние Иудушки. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'I am afraid our Yevpraxeya is breathing her last,' said Ulitushka, without any consideration for Iudushka's devotions.

    - Так-то оно так, всё оно хорошо, только, брат, не доберёшься ты до привольных местов. Где тебе? Вёрст триста пройдёшь и богу душу отдашь. Вишь, ты какой дохлый! (А. Чехов, Мечты) — 'It's all very well, to be sure, only you won't reach those plenteous regions, brother. How could you? Before you'd gone two hundred miles you'd give up your soul to God. Just look what a weakling you are!..'

    Жертва была одна. Серёгин жилец инвалид Гусев помер с перепугу. Его, собственно, звездануло кирпичом по затылку. И он, привыкший к многочисленным ранениям на войне, тут, в тылу, совершенно растерялся и, как говорится, сразу, без сопротивления, отдал богу душу. (М. Зощенко, Поимка вора оригинальным способом) — There was one human victim as well, Serega's lodger, an invalid Gusev, who died from fright. In fact, he was hit on the back of his head by a flying brick. And although he had been accustomed to being wounded frequently on the fields of battle, here, behind the front, he completely lost his presence of mind, and gave up the ghost at once, without resistance.

    Русско-английский фразеологический словарь > отдавать богу душу

  • 17 плоть

    Русско-английский большой базовый словарь > плоть

  • 18 плоть и кровь

    Русско-английский большой базовый словарь > плоть и кровь

  • 19 М-258

    МОРОЗ ПО КОЖЕ (ПО спине) подирАет (дерёт)/подрАл (продирАет/продрал, идёт/пошёл, прохoдит/прошёл, ПРОБЕГАЕТ/ПРОБЕЖАЛ) у кого (от чего) coll VP subj. usu. pres or past) s.o. experiences an unpleasant sensation, a chill runs through s.o. 's body from fright, strong fear, anxiety etc: у X-a пробежал мороз по коже (от Y-a) - a cold shiver ran down хъ spine Y sent cold shivers up (down, running up and down) хъ spine хъ flesh (skin) crawled хъ flesh crept Y made хъ flesh crawl (creep) Y gave X the creeps.
    Он живо представил себе отсутствие себя в этой жизни... Всё вокруг преобразилось для него и показалось чем-то страшным и угрожающим. Мороз пробежал по его спине (Толстой 6). Не pictured the world without himself...Everything around him underwent a sudden transformation and seemed to him sinister and menacing. A cold shiver ran down his spine (6a).
    (Кири:) У меня мороз по коже продирает при мысли о том, как явится на корабле эта толстая физиономия с рыжими бакенбардами (Булгаков 1). (К.:) My flesh creeps at the thought that that fat physiognomy with the red side whiskers will appear on his ship (1a).
    ...Он поднял голову и засмеялся... У меня мороз пробежал по коже от этого смеха...» (Лермонтов 1).
    "...Не looked up and laughed....That laugh sent cold shivers running up and down my spine..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-258

  • 20 мороз по коже дерет

    МОРОЗ ПО КОЖЕ < ПО СПИНЕ> ПОДИРАЕТ < ДЕРЕТ>/ПОДРАЛ <ПРОДИРАЕТ/ПРОДРАЛ, ИДЕТ/ПОШЕЛ, ПРОХОДИТ/ПРОШЕЛ, ПРОБЕГАЕТ/ПРОБЕЖАЛ> у кого (от чего) coll
    [VPsubj; usu. pres or past]
    =====
    s.o. experiences an unpleasant sensation, a chill runs through s.o.'s body from fright, strong fear, anxiety etc:
    - у X-a пробежал мороз по коже (от Y-a) a cold shiver ran down X's spine;
    - Y sent cold shivers up <down, running up and down> X's spine;
    - X's flesh < skin> crawled;
    - Y made X's flesh crawl < creep>;
    - Y gave X the creeps.
         ♦ Он живо представил себе отсутствие себя в этой жизни... Всё вокруг преобразилось для него и показалось чем-то страшным и угрожающим. Мороз пробежал по его спине (Толстой 6). He pictured the world without himself... Every thing around him underwent a sudden transformation and seemed to him sinister and menacing. A cold shiver ran down his spine (6a).
         ♦ [Кири:] У меня мороз по коже продирает при мысли о том, как явится на корабле эта толстая физиономия с рыжими бакенбардами (Булгаков 1). [К.:] My flesh creeps at the thought that that fat physiognomy with the red side whiskers will appear on his ship (1a).
         ♦ "...Он поднял голову и засмеялся... У меня мороз пробежал по коже от этого смеха..." (Лермонтов 1). "...He looked up and laughed....That laugh sent cold shivers running up and down my spine..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мороз по коже дерет

См. также в других словарях:

  • Philosophy and religion of the Tlingit — The philosophy and religion of the Tlingit, although never formally codified, was historically a fairly well organized philosophical and religious system whose basic axioms shaped the way all Tlingit people viewed and interacted with the world… …   Wikipedia

  • List of Ordinances and Acts of the Parliament of England, 1642 to 1660 — This is a list of Ordinances and Acts of the Parliament of England from 1642 to 1660, during the English Civil War and the Interregnum.As King Charles I of England would not assent to Bills from a Parliament at war with him, decrees of Parliament …   Wikipedia

  • On the Detection and Overthrow of the So-Called Gnosis — On the Detection and Overthrow of the So Called Gnosis, today also called On the Detection and Overthrow of Knowledge Falsely So Called[1] (Greek: ἔλεγχος και άνατροπή της ψευδωνύμου γνώσεως, lit. Elenchus and Overturning of the Pseudonymous… …   Wikipedia

  • Angels in the Flesh and Devils in the Bone — Infobox Album Name = Angels in the Flesh and Devils in the Bone Type = Album Artist = Floater Released = April 7 1998 Recorded = Genre = Rock Length = 62:38 Label = Elemental Producer = Reviews = Last album = Glyph (1995) This album = Angels in… …   Wikipedia

  • Beliefs and practices of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints — Mormon doctrine redirects here. For the book by Bruce R. McConkie, see Mormon Doctrine (book). For more details on the study of Latter day Saint beliefs and practices as an academic field, see Mormon studies. Joseph Smith, Jr. said that he saw… …   Wikipedia

  • Flora and fauna of the Discworld — Terry Pratchett s fictional Discworld has a large number of creatures and plants unique to it or its parasite universes (such as Fairyland or Death s Domain). Contents 1 Fauna 1.1 Ambiguous Puzuma 1.2 Basilisk …   Wikipedia

  • Fasting and abstinence of the Coptic Orthodox Church of Alexandria — Part of the series on Copts Culture …   Wikipedia

  • Science and mathematics from the Renaissance to Descartes — George Molland Early in the nineteenth century John Playfair wrote for the Encyclopaedia Britannica a long article entitled ‘Dissertation; exhibiting a General View of the Progress of Mathematics and Physical Science, since the Revival of Letters …   History of philosophy

  • fish and flesh — a proverb, you must not make fish of one and flesh of the other, meaning you must treat both alike. Fish is deemed an inferior sort of animal food to flesh. Used for its alliterative quality …   Dictionary of ichthyology

  • The Incarnation —     The Incarnation     † Catholic Encyclopedia ► The Incarnation     I. The Fact of the Incarnation     (1) The Divine Person of Jesus Christ     A. Old Testament Proofs     B. New Testament Proofs     C. Witness of Tradition     (2) The Human… …   Catholic encyclopedia

  • The Real Presence of Christ in the Eucharist —     The Real Presence of Christ in the Eucharist     † Catholic Encyclopedia ► The Real Presence of Christ in the Eucharist     In this article we shall consider:     ♦ the fact of the Real Presence, which is, indeed, the central dogma;     ♦ the …   Catholic encyclopedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»